社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 银行
主题 : 有些英文,不要不懂装懂..
级别: LV1
UID: 70
精华: 0
发帖: 5
奶瓶: 25 个
威望: 1 点
贡献值: 9 点
糖果: 0 粒
在线时间: 5(时)
注册时间: 2010-07-22
最后登录: 2010-07-30
楼主  发表于: 07-29   

有些英文,不要不懂装懂..

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ­
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) ­
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ­

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ­
service station 加油站(不是“服务站”) ­
rest room 厕所(不是“休息室”) ­
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ­
horse sense 常识(不是“马的感觉”) ­
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ­
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) ­
black art 妖术(不是“黑色艺术”) ­
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ­
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­
green hand 新手(不是“绿手”) ­
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ­
    
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ­
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ­
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) ­
English disease 软骨病(不是“英国病”) ­
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ­
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ­
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) ­
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) ­
­
­

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) ­
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) ­
eat one's words 收回前言(不是“食言”) ­
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) ­
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) ­
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) ­
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) ­
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) ­
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) ­
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) ­
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) ­
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) ­
­
­What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) ­
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) ­
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) ­
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) ­
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) ­
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) ­
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) ­
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) ­
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) ­
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
小狐 离线
级别: DM牛奶团
UID: 4
精华: 0
发帖: 101
奶瓶: 971 个
威望: 15 点
贡献值: 13 点
糖果: 3 粒
在线时间: 16(时)
注册时间: 2010-07-04
最后登录: 2010-08-19
沙发  发表于: 07-29   
  天哪。。。。我发现我没一句懂的。。。。
级别: LV1
UID: 70
精华: 0
发帖: 5
奶瓶: 25 个
威望: 1 点
贡献值: 9 点
糖果: 0 粒
在线时间: 5(时)
注册时间: 2010-07-22
最后登录: 2010-07-30
板凳  发表于: 07-30   
回 1楼(小狐) 的帖子
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
这句连我们的英语老师都说错了
描述
快速回复

如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
按"Ctrl+Enter"直接提交